Cultura & Società
Consegnata al Papa la prima copia del Nuovo Testamento greco-latino-italiano. Curatori dell’opera Betori e Bertalot
L’opera presenta il testo del Nuovo Testamento greco con a fronte quelli latino e italiano nelle loro edizioni autorevoli più recenti: The Greek New Testament-5th Revised edition (Deutsche Bibelgesellschaft (DBG), 2014, Nova Vulgata-Bibliorum Sacrorum Editio, Editio typica altera (Libreria Editrice Vaticana 1986), La Sacra Bibbia-Versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana (Fondazione di Religione Santi Francesco d’Assisi e Caterina da Siena 2008).
Il Nuovo Testamento greco-latino-italiano viene pubblicato dalla Fondazione di Religione Santi Francesco d’Assisi e Caterina da Siena della Conferenza Episcopale Italiana, in coincidenza con la Lettera Apostolica di Papa Francesco del 30 settembre 2020 ‘Scripturae Sacrae affectus’ dedicata a San Girolamo e scrive il Papa al ‘suo amore per la Sacra Scrittura trasmesso attraverso la sua vita e le sue opere, quale infaticabile studioso, traduttore, esegeta, profondo conoscitore e appassionato divulgatore della Sacra Scrittura’.
“Il Nuovo Testamento greco-latino-italiano che Le presentiamo nel XVI centenario della morte di San Girolamo, è un omaggio di Chiese cristiane alla memoria dell’autore della Vulgata, traduzione che per secoli ha significato tanto per la crescita dei credenti nella fede – ha detto il card. Betori al Santo Padre. – Le presentiamo questo strumento al servizio della Parola e ci auguriamo che possa essere un mezzo per far crescere la conoscenza di Cristo, memori del monito di San Girolamo “Ignoratio Scripturarum ignoratio Christi est”, perché, come da Lei auspicato, «ciascuno diventi capace di aprire il libro sacro e di trarne i frutti inestimabili di sapienza, di speranza e di vita» (Scripturae Sacrae affectus)”.
Alla realizzazione del libro hanno collaborato la Santa Sede e la Conferenza Episcopale Italiana, permettendo di poter riprodurre rispettivamente il testo della Nova Vulgata nell’edizione del 1986 e quello della traduzione italiana per l’uso liturgico della Chiesa cattolica italiana del 2008, ma soprattutto la Deutsche Bibelgesellschaft, che ha concesso il testo del Greek New Testament, 5
L’opera si propone come un sussidio allo studio del Nuovo Testamento, per un immediato approccio al testo originario, nella forma oggi condivisa dagli studiosi di critica testuale e riferimento per le traduzioni in tutte le lingue del mondo, posto a confronto con le due traduzioni in latino e italiano, un aiuto per lo studio, ma anche per la lectio divina, nonché un supporto a traduzioni bibliche del testo sacro in altre lingue.
La nuova pubblicazione si inserisce nella storia della collaborazione ecumenica per la conoscenza della Bibbia in Italia. Un cammino iniziato con il Pastore Renzo Bertalot e il Vescovo Alberto Ablondi, che nel 1976 presentarono al Papa San Paolo VI una traduzione interconfessionale del Nuovo Testamento, proseguito nel 1985 con l’edizione della traduzione interconfessionale della Bibbia in lingua corrente presentata al Papa San Giovanni Paolo II, e poi ancora con le edizioni in più lingue di singoli vangeli donati ai partecipanti alle Giornate Mondiali della Gioventù dal 2000 in poi.