Cultura & Società

Il complesso lavoro di traduzione dall’inglese al cinese

Curiosità sulla lingua cinese

La lingua cinese, detta anche mandarino, è l’unica lingua ufficiale della Cina. Presenta una struttura molto semplice, caratterizzata dall’assenza di articoli e di distinzione tra singolare/plurale e maschile/femminile. L’aspetto del mandarino che lo accomuna alle lingue occidentali è la composizione della frase che si costruisce seguendo l’ordine: soggetto, verbo e complemento.

La lingua cinese è la lingua ufficiate di Stato ma esistono anche ben sette gruppi dialettali che hanno caratteristiche e peculiarità anche molto diverse l’uno dall’altro. Tuttavia, i cinesi riescono a comprendersi tra di loro attraverso la scrittura, che è univoca.

Se la grammatica cinese risulta relativamente semplice ed essenziale, la pronuncia è ostica e la scrittura resa difficile da un elevato numero di caratteri da memorizzare. La pronuncia, nello specifico, richiede una precisione assoluta, in quanto una singola sillaba pronunciata male può cambiare il significato delle parole. La lingua cinese è intrisa di una ricca cultura, tra le più antiche della storia dell’uomo, fatta di filosofia, religione, astrologia, antichi proverbi, usi, costumi e tradizioni che da sempre affascinano e incuriosiscono tutto il mondo.

Curiosità sulla lingua inglese

Se il cinese è la prima lingua al mondo per numero di parlanti madrelingua, l’inglese è la terza ma è al primo posto della classifica per numero di parlanti totali, sia nativi che stranieri. Nello specifico, ben una persona su cinque parla inglese, senza contare il fatto che resta la lingua ufficiale in più di 50 Paesi del mondo, detti Paesi anglofoni.

Al giorno d’oggi, l’inglese ha assunto una tale importanza e diffusione da essere considerato il passaporto per il mondo, entrando a far parte della quotidianità di tutti i cittadini del pianeta. Considerando che la lingua più parlata al mondo sia il cinese e che quella più diffusa sia l’inglese, risulta subito chiara la ragione per cui, al giorno d’oggi, il numero di traduzioni inglese-cinese e cinese-inglese siano così tanto richieste.

L’inglese è considerata la lingua del business, essendo la protagonista nel commercio internazionale, la lingua che rende possibili le interazioni tra aziende sulla scena mondiale e che ricopre un ruolo decisivo anche nei settori del turismo, della tecnologia, dell’innovazione e della scienza.

Il traduttore inglese-cinese

Alla luce di quanto detto finora, è facile intuire come la figura del traduttore inglese-cinese sia molto richiesta, in ogni settore della traduzione. Considerando la differenza tra le due lingue, tra i Paesi e le culture coinvolte in questo tipo di traduzioni, il professionista deve mettere in campo tutte le sue competenze e prendere in considerazione le difficoltà dovute alla molteplicità di varianti linguistiche (sia inglesi che cinesi) e ovviamente anche gli aspetti legati alla cultura locale che vanno ad influenzare la lingua stessa.

Il traduttore inglese-cinese, inoltre, per effettuare una corretta traduzione deve riuscire a cogliere le minime sfumature di significato e trasformarle in simboli. Un altro lavoro che il traduttore è chiamato a compiere è la localizzazione, ossia l’adattamento della lingua al contesto socioculturale di riferimento. Per raggiungere il pubblico cui è destinata la traduzione finale, infatti, è necessario porre molta attenzione alle sue sfumature, oltre che alla perfetta trasposizione linguistica.

Un testo tradotto e localizzato in modo professionale risulterà scritto come se fosse il testo originale redatto da un madrelingua. La traduzione dal cinese all’inglese, dunque, non solo non deve presentare alcun tipo di errore ma si deve perfettamente adattare alla cultura del pubblico di riferimento anche nei modi di dire e nelle impostazioni nelle frasi, che sarebbero altrimenti incomprensibili.

Nelle traduzioni professionali il traduttore è sempre madrelingua nella lingua di arrivo (il cinese in questo caso), ed è specializzato in un preciso settore delle traduzioni. Le principali richieste di traduzioni professionali dall’inglese al cinese e viceversa riguardano, generalmente, documenti quali: manuali, opere editoriali, articoli scientifici, tecnici e medici, bilanci e report aziendali, trattati commerciali, brevetti e documenti legali di vario genere.

Una traduzione professionale e di qualità rende efficace e rapida la comunicazione tra aziende, privati ed enti di Paesi molto diversi e lontani tra loro e va a potenziare la comprensione e la connettività tra i soggetti coinvolti. Nel caso delle traduzioni dall’inglese al cinese, il traduttore opera con una forte consapevolezza dell’esistenza di marcate differenze linguistiche e culturali, oltre che di numerose variazioni dialettali: partendo da questo presupposto, deve elaborare una traduzione precisa ed uniforme che oltrepassi qualunque difficoltà che possa ostacolare la lettura del documento.